Tempo di lettura stimato:
8h 32m
Nessun utente scambia o vende questo libro
Genere: Traduzione,
Editore: La Lepre Edizioni
Anno: 2017
Lingua: Italiano
Rilegatura: Flessibile
Pagine: 256 Pagine
Isbn 10: 8899389268
Isbn 13: 9788899389260
Trama
Questo non è un saggio di teoria della traduzione. Non è un manuale per sapere come si traduce (anche volendo, sarebbe impossibile). Non è un libro di linguistica. Ma allora cos’è? Più o meno quello che dice il titolo: una serie di appunti presi conversando con scrittori, traduttori e soprattutto lettori (oltre che, naturalmente, traducendo romanzi) su cosa significa scrivere una storia già scritta. Una pagina nera. Dove sta, qual è l’io di chi scrive? Chi ne è l’autore (sempre che ce ne sia uno)? Quali sono i personaggi? E dove stanno, come si muovono sulla pagina? Con quale lingua lavora il traduttore? Che vuol dire “ricreare un ritmo, uno stile”? Insomma, questo libro è una sorta di cassetta degli attrezzi per chi traduce, ma soprattutto una serie di chiavi di lettura per chi i romanzi tradotti li legge. E per chi magari vuole capire meglio cosa succede ai libri scritti in altre lingue, prima che arrivino a lui.
Altre edizioni
Altri libri dello stesso autore
Autori che ti potrebbero interessare